Что значит обрезанный рукав

Что значит обрезанный рукав

Дун Сянь
Дата рождения 23 до н. э.
Дата смерти 1 до н. э.
Страна
  • Империя Хань
Род деятельности политик
Отец Dong Gong[d]

Дун Сянь (кит. трад. 董賢 , упр. 董贤 , пиньинь: Dǒng Xián, 23 — 1 гг. до н. э.) — китайский чиновник времён империи Хань.

Биография [ править | править код ]

О ранних годах Дун Сяня ничего не известно. К моменту восхождения на престол императора Сяоай-ди (7 г. до н. э.) он занимал при дворе мелкую секретарскую должность «лан» (郎). В 4 году до н. э., когда ему исполнилось 19 лет, он имел чиновничий ранг «шичжун» (侍中) и занимал должность смотрителя конюшен «фума дувэй» (駙馬都尉).

С 4 года до н. э. Дун Сянь стал императорским фаворитом; предполагается, что между ним и императором была гомосексуальная связь. Дун Сянь всегда сопровождал императора за пределами дворца, получал от него большие суммы денег, жена Дун Сяня получила беспрецедентное право свободного входа во дворец и выхода из дворца, а сестра Дун Сяня стала императорской наложницей с рангом, уступающим лишь императрице. Отец Дун Сяня — Дун Гун — стал министром снабжения дворца. По приказу императора императорский архитектор выстроил для Дун Сяня резиденцию напротив дворца, которая была столь роскошной, что сама напоминала императорский дворец. Император давал Дун Сяню лучшее оружие из императорской оружейной и драгоценности из императорской сокровищницы, а место для будущей могилы Дун Сяня было выбрано по правую руку от будущей могилы самого императора.

В 3 году до н. э. император решил дать Дун Сяню дворянский титул «хоу», но не мог найти подходящего повода. Тогда Фу Цзя, принадлежавший к клану бабушки императора, разработал план, в соответствии с которым Сифу Гун и Сунь Чун через евнуха Сун Хуна донесли, что дунпинский князь Лю Юнь занимается колдовством. Князь был разжалован в простолюдины и совершил самоубийство, а император заявил, что о заговоре сообщил не Сун Хун, а Дун Сянь, и дал Дун Сяню, Сифу Гуну и Сунь Чуну титулы «хоу».

Многие чиновники пытались убедить императора не награждать и не продвигать фаворита, но император очень резко реагировал на нападки на своего любовника, и те, кто пытался выступить с подобными предложениями, расставались с должностями, а то и с жизнью; среди пострадавших были главный министр Ван Цзя (был арестован и совершил самоубийство), командующий обороной столицы Уцзян Лун (был смещён с должности), главный дворцовый секретарь Чжэн Чун (умер в тюрьме), губернатор столичной провинции Сунь Бао (потерял пост за то, что вступился за Чжэн Чуна), командовавший войсками дядя императора Дин Мин (друг Ван Цзя, ушёл в отставку).

Когда в конце 2 года до н. э. умер от болезни Вэй Шан, сменивший Дин Мина на посту командующего вооружёнными силами, император сделал 22-летнего Дун Сяня главнокомандующим войсками и ответственным за оборону столицы, причём всех шокировало то, что текст указа о назначении на должность копировал обороты из указа, которым мифический император Яо передал трон императору Шуню.

Несмотря на назначении на высокий пост, Дун Сянь продолжал повсюду сопровождать императора и не занимался положенными этим постом делами. Многие члены клана Дун также получили должности при дворе.

В 1 году до н. э. император неожиданно скончался, не имея наследника. На смертном одре он пожелал передать трон Дун Сяню, но сановники проигнорировали императорскую волю. Дун Сянь, будучи главнокомандующим вооружёнными силами, имел большую власть, но его парализовало известие о смерти любовника, а Великая вдовствующая императрица Ван (мать приёмного отца покойного императора) не стала терять времени: она пришла в императорский дворец, похитила императорскую печать, и передала командование императорской гвардией от неспособного действовать Дун Сяня своему племяннику Ван Ману. Ван Ман поручил императорскому секретариату издать приказ о смещении Дун Сяня, обвинив его в том, что тот не прислуживал императору, когда он болел. Дун Сяню было запрещено входить во дворец, а на следующий день он был лишён всех постов. Той же ночью Дун Сянь и его жена совершили самоубийство, и были быстро захоронены, но Ван Ман велел эксгумировать тела и перезахоронить их в тюрьме. Клан Дун был изгнан в провинцию Гуандун, а их имущество было конфисковано в императорскую казну.

Читайте также:  Дизайн ногтей омбре картинки

Отношения между императором Сяоай-ди и Дун Сянем привели к появлению в китайском языке выражения «страсть отрезанного рукава» (斷袖之癖), ставшего иносказательным обозначением гомосексуальных отношений. Утверждается, что однажды, когда император и Дун Сянь спали в одной постели, император, проснувшись, обнаружил, что Дун Сянь спит на рукаве императорского одеяния. Чтобы не побеспокоить сон любимого, император отрезал рукав своей одежды, и лишь потом встал.

Бессмертные (仙; «божественный, чудесный; гениальный, талантливый») — заклинатели, которые усердно совершенствовали тело и дух и смогли вознестись в Небеса. В этой новелле существуют, скорее, на уровне фольклора, потому не будем заострять на этом внимание.

Бродячий заклинатель (散修; «разбредаться; совершенствовать») — заклинатель, не принадлежащий ни к одному клану или ордену; начинают фигурировать с 32 главы.

Гуль — по классификации данной новеллы — призрак (неживое существо человеческой природы, обретшее сознание (необязательно разум) благодаря темной энергии), обладающий физическим телом. Кстати, рука, что напала на деревню Мо, тоже технически являлась гулем.

Гэгэ — обращение к старшему брату (что-то вроде «онии-сан» в японском), приобретающее игривый оттенок флирта в устах девушки, обращающейся к парню. Проще говоря, Вэй У Сянь издевается над Лань Ван Цзи самым бессовестным образом, при этом невинно хлопая глазками.

Даньтянь (丹田; «поле киновари; поле эликсира) — часть тела, находящаяся на 3 цуня (цунь — 3,33 см) ниже пупка; половая сфера, место сосредоточения жизненных сил. В даньтяне копится светлая энергия, с помощью которой заклинатель и обретает сверхъестественные способности.

Даочжан («даоцзан» в новелле; дословно — «руководитель дао») — даосский монах, заклинатель.

Демон (魔; «злой дух, демон, дьявол, черт») — довольно близки по значению к западным демонам, получаются из живых людей. А еще это иероглиф используется для перевода понятия «Мара» в значении славянской богини увядания, что возвращает нас к понятию «Навка», но здесь мы усилием воли обуздаем свое лингвистическое любопытство: D

Заклинатель (修士; «член монашеского ордена; аскет») человек, усердно совершенствующий тело и дух, изучая боевые искусства и следуя даосским практикам; тот, кто заклинает (подчиняет) тварей; основные действующие лица нашей новеллы.

Золотое ядро (金丹; «золото и киноварь; снадобье бессмертия») — результат долгого и упорного совершенствования тела и духа, формируется в даньтяне из определенного количества светлой энергии. Без золотого ядра невозможно достичь истинной силы и мощи.

Имя в быту (字; «второе имя») — второе имя, которое родители давали своим детям обычно в возрасте 20 лет, тем самым подчеркивая то, что человек становился совершеннолетним. В новелле же подавляющее большинство заклинателей имеет второе имя, начиная с 15 лет. Использовалось при общении неблизких людей или людей разных возрастов. Можно сказать, что это аналог «Вы» в русском.

Имя при рождении (名; «имя; название») — имя, даваемое ребенку при рождении. После получения второго имени называть им человека становилось невежливым. Исключение — вы друзья либо одного возраста. Можно сказать, что это аналог «ты» в русском.

Клан (家; «семья, семейство; род; дом, двор») — большая семья кровных родственников, носящих одну фамилию. Они часто имеют передаваемые по наследству семейные артефакты (например, Цзы Дянь, на момент перерождения Вэй У Сяня принадлежащий Цзян Чэну), свой стиль боевых искусств, развитый многими поколениями предков (в равной степени относится к любому клану из новеллы, но особенно отличается клан Не, который использует сабли вместо мечей) и обладают тайными знаниями (заклятие молчания клана Лань). Все эти секреты ревностно оберегаются от пришельцев. Кроме того, в нашей новелле клан — это основа, ядро, костяк Ордена.

Локва, или японская мушмула — небольшое вечнозелёное дерево или кустарник подсемейства Яблоневые семейства Розовые. Проще говоря, маленькое яблочко.

Лютый мертвец (凶尸; «жестокий, свирепый, зверский; труп») — тип высокоуровневых преображенных трупов; отличается особой жестокостью и свирепостью; чаще всего находится в забытьи из-за переполняющей его темной энергии.

Навка (妖; «очаровательный; пагубный; мистический») — получаются, когда растение или животное долгое время впитывало энергию и обрело сознание. Очень интересен сам иероглиф «яо», совмещающий в себе понятие дьявольски привлекательной женщины. Канонический пример — хули-цзин, родственница японской кицуне (кто уже похихикал всласть — можете гуглить :D)

Читайте также:  Букет цветов в руках у девушки фото

Нефрит, "Два нефрита" — это выражение означает двух людей, которые очень хороши в чем-то на примерно одинаковом уровне.

Обрезанный рукав — жаргонное название гомосексуалистов-мужчин в Китае. Берёт своё начало из истории о гомосексуальном императоре Ай династии Хань, который предпочёл отрезать свой рукав, на котором спал его возлюбленный Дун Сянь, нежели будить.

Орден (宗; «род; семья, дом; ветвь родства; храм предков») — организация заклинателей, в этой новелле носящая также и политический характер. Предводительствует в ордене глава Ордена, который одновременно является также и главой основного клана ордена. В Орденах принята строгая иерархия и субординация, за неповиновение, неуважение или же иное недостойное поведение положены телесные наказания. Ордены имеют свой узор (например, пион «Сияние средь снегов» у Лань Лин Цзинь), девиз («стремись достичь невозможного» у Юнь Мэн Цзян) и резиденцию (Облачные Глубины у Гу Су Лань). На момент смерти Вэй У Сяня известно четыре Великих Ордена. Их наименования расшифровываются следующим образом: последнее слово — это фамилия главенствующего клана (Цзян, Лань, Цзинь, Не), а первые два — название города, в окрестностях которого находится резиденция Ордена (Юнь Мэн, Гу Су, Лань Лин, Цин Хэ).

Правильный Путь (修炼; «совершенствовать и закалять себя; вести аскетическую жизнь»; также в новелле — достойный путь) — классический путь накопления светлой энергии в даньтяне с конечной целью обретения бессмертия.

Призрак (鬼; « душа умершего; умерший; принадлежащий умершему») — получаются из умерших людей, по сути — неупокоенные души. В новелле их встречается огромное множество: самый первый — в восьмой главе.

Путь Тьмы (魔道; «ересь; заблуждение; путь порока»; также в новелле — темные искусства; бесчестный путь, бесславный путь) — путь, основоположником которого стал Вэй У Сянь. Его суть — заклинание (подчинение) темной энергии и использование ее в своих целях. Его проще освоить, чем классический, правильный Путь, кроме того, он не имеет никаких ограничений по уровню подготовки или способностей заклинателя, поскольку сама энергия берется извне, а не копится человеком. Однако есть одно большое «но» — никто не дает гарантии, что темная энергия не восстанет против своего заклинателя.

Светлая энергия (灵气; «божественный дух, идеальное начало»; также в новелле — духовное начало) — энергия Ци; выражает идею фундаментальной континуальной, динамической, пространственно-временной, духовно-материальной и витально-энергетической субстанции, которая лежит в основе устроения Вселенной, где всё существует благодаря её видоизменениям и движению. В сянься светлая энергия копится в даньтяне путем совершенствования души и тела и может использоваться для обретения сверхъестественных сил и мощи.

Совершенствование тела и духа (修行; «изучать даосскую веру; совершенствовать нравственность; отшельничество») — процесс накопления светлой энергии заклинателем путем следования даосским практикам; то, чем по сути занимаются основные действующие лица новеллы.

Сюн — суффикс, означающий «старший брат». Поскольку в Древнем Китае было невежливо называть друг друга просто по именам, использовали этот суффикс, чтобы выразить свое уважение, особенно по отношению к старшим.

Сянься (仙侠; «бессмертные герои») — жанр китайского фэнтези, изобилующий демонами, бессмертными, богами, монстрами, призраками и т.д, и по сути представляющий из себя причудливую помесь китайской мифологии и народных сказок и даосизма, и как религии, и как философского учения. Чаще всего в сянься присутствует протагонист-заклинатель, обретший сверхъестественную силу и мощь при помощи медитаций и познания истинной структуры мироздания и стремящийся к бессмертию, однако у наших протагонистов цели более приземленные.

Сяо — традиционный китайский духовой музыкальный инструмент, открытая продольная бамбуковая флейта с закрытым нижним торцом. Используется как сольный и ансамблевый инструмент.

Темная энергия (怨气; «досада; недовольство; ненависть»; также в новелле — затаенная злоба) — энергия, которая наделает сознанием (но не всегда разумом) тварей. Впервые попытку управлять ей предпринял Вэй У Сянь, за что и получил соответствующие звания Магистра и Основателя, в придачу с дурной славой и бесславной гибелью. Подробнее смотрите сюжет новеллы.

Титул (号; «титул; почётное звание») — еще одно имя человека, прозвище, которым он либо назывался сам, либо его давали другие. Самая вежливая форма обращения из трех.

Читайте также:  Как делать аппаратный маникюр пошагово для начинающих

Ферула — линейка для наказания, которой в старину били по ладоням провинившегося ученика.

Ходячий мертвец (走尸; «ходить пешком; труп») — тип низкоуровневых преображенных трупов; имеет помутневшие глаза; медлителен; неспособен действовать осмысленно без приказа заклинателя.

Цзинши — дословно: тихая комната.

Цзяннань — Правобережье Янцзыцзяна; территория к югу от реки Чанцзян. И да, существует карта современного Китая, на которую географически верно нанесены города из новеллы.

Чжуаньшу — способ написания китайских иероглифов, введённый при династии Цинь. Но опять же, в сянься не стоит воспринимать все буквально: здесь имеется в виду, что он был очень сложен для чтения и не применялся простыми людьми.

Шиди (师弟; « братец-наставник; вежливое обращение к младшему по возрасту сыну коллеги или учителя)» — младший (некровный родственник) брат в Ордене Заклинателей; Цзян Чэн для Вэй У Сяня.

Шицзе (师姐;«сестрица-наставница; вежливое обращение к старшей по возрасту дочери коллеги или учителя») — старшая сестра (некровный родственник) в Ордене Заклинателей; Цзян Янь Ли для Вэй У Сяня.

Искажение Ци — «Цзоу Хо Жу Мо» — дословно: «воспламениться и стать одержимым (внутренними) демонами» — в целом, довольно многозначное понятие в китайской культуре, причем не только в сянся, но и во вполне себе реальном мире (гуглите «опасности цигун»); состояние, при котором накопленная заклинателем светлая энергия становится нестабильной и вызывает психозы. Чаще всего ей подвержены те, кто прибегает к запрещенным техникам совершенствования души и тела и/или уступает своим внутренним демонам (не вдаваясь в подробности, — частичкам темной энергии в сердце самого заклинателя).

Минши — дословно: «комната мрака/загробного мира».

Оборотни — в рамках данной новеллы: животные, наученные посредством дрессировки совершенствовать тело и дух. Уровень их интеллекта практически равен человеческому. В более фантазийных сянся-новеллах такие животные могут разговаривать и даже превращаться в человека. Черную собаку-оборотня редкой породы Цзинь Лину вручил Цзинь Гуан Яо.

Саньжэнь — дословно: «вольнолюбивый (ничем не связанный) человек». Часто добавляется к имени бродячего заклинателя; можете считать это чем-то вроде прозвища.

Цицяо — семь отверстий в голове: глаза, уши, ноздри и рот.

Цянькунь — дословно: небо и земля. Мешочек Цянькунь чем-то сродни бездонному мешку: в нем помещается множество магических предметов, хотя сам он крошечный.

Шишу — младший брат матери/отца в ордене заклинателей, т.е. дядя говорящему (некровный родственник). Конкретно в этом случае имеется в виду не орден заклинателей, а общий наставник, который также дает право матери Вэй У Сяня и Сяо Син Чэню называться шицзе и шиди соответственно.

Шибо — шисюн твоего родителя (по аналогии с шишу).

Шимэй — младшая сестра в Ордене Заклинателей.

Энергия Ян — половина из тандема Инь-Ян, где Инь — энергия зла и смерти, а Ян — энергия добра и жизни.

Гуаньинь — одна из наиболее известных китайских богинь. Образ восходит к буддистскому бодхисаттве Авалокитешваре.

Богиня Девяти Небес — богиня войны, сексуальности и долголетия.

Нефритовый император — верховное божество даосского пантеона.

Анекдоты № 720 от 27.12.2013 г.

Первый министр и вдова

"Мой покойный супруг с помощью этих танцев подготавливал своих воинов к битве. Теперь же наш первый министр использует их не для того, чтобы отомстить нашим врагам, а только чтобы снискать благосклонность несчастной вдовы".

Молчаливая жена

"Мне, несчастной женщине, пришлось служить двум господам, и я даже не покончила с собой. Что же я могла сказать?"

Другая молчунья

Любовь зла.

Непослушная жена

О вреде излишеств

"Я слышал, что женщин своего же рода не следует допускать в гарем. Их дети умрут в младенчестве, и хотя вначале симпатия между мужем и женой может быть сильной, вскоре она пройдет. И тогда они оба заболеют".

"Значит, мне больше нельзя приближаться к женщинам?"

"В соитиях следует соблюдать умеренность".

""Женщина истощает мужскую силу (ян), и с ней нужно сожительствовать ночью. Если же предаваться излишествам при совокуплениях с ней, это вызовет горячку, и сознание помутится. Вы же не соблюдаете умеренности в совокуплениях, занимаетесь этим даже в дневное время. Как же вы могли избежать болезни?"

Ссылка на основную публикацию
Что делать если замша стерлась на обуви
Рано или поздно перед обладательницами пары модных сапожек или туфель встает проблема — нужно восстановить замшевую обувь, которая была так...
Чем полезна рисовая вода
Пару лет назад в интернете и во многих женских журналах появилась информация про чудо-воду. Назывались статьи «Азиатская красота», «Секреты красоты...
Чем полезны очки для компьютера
Все чаще магазины оптики предлагают приобрести якобы полезные компьютерные очки. Подобного рода изделия созданы специально для занятий за компьютером, чтобы...
Что делать если красятся туфли внутри
Вы купили новые туфли, и, казалось бы, счастью не должно быть предела, но как только вы их сняли, увидели, что...
Adblock detector